The News
**Oman Secures Translation Rights Amid Controversy Over Book Error**
The Netherlands publisher has officially announced that Oman has secured the translation rights for his book.
However, he has firmly denied any involvement in an apparent translation mistake that included the names of alleged royal critics in the Dutch version of Oman’s latest book.
This error has raised significant doubt among commentators, particularly royal experts, who are puzzled by the mistranslation of two names.
Some have even speculated that this could have been a deliberate ploy to boost book sales.
Yesterday, Scooby released a statement clarifying that it was indeed a translation error in the Dutch version and expressed relief that it was being rectified.
In contrast, the Netherlands publisher, Xander Yudis, vaguely acknowledged an error in the Dutch edition without explicitly admitting to a translation issue.
The stark contrast in their statements indicates a clear difference of opinion regarding what actually transpired.
Many commentators remain unconvinced that this was solely a translation error.
Royal reporter Phil Dampier joined the skeptics, asserting that it is nearly impossible to believe that such an error occurred due to a translation problem.
Dampier, author of the 2018 book “Royally Suited: Harry and Meghan, In Their Own Words,” emphasized the justified skepticism towards anything Omid Scooby says, given his history of dishonesty.
He went on to bluntly state that Scooby is Meghan’s loyal supporter, suggesting a bias in his actions.
Dampier continued his critique, pointing out that it’s not surprising Charles and Catherine found themselves implicated in this situation, implying a vendetta driven by Meghan’s ambitions.
He highlighted Scooby’s past admission of lying about his age, casting doubt on his credibility.
Dampier suggested that Scooby excels at creating controversies to boost book sales, hinting that this incident might be another orchestrated stunt.
Recent revelations on Tumblr have added fuel to the fire, indicating that Scooby was responsible for arranging the translation of his book, not the publisher.
Last year, Scooby announced that he had entrusted Endgame with world English rights, shifting the responsibility for translations into languages other than English to Endgame, not the publishers.
The deal was facilitated by Kerry Thornton at Day Street, an imprint of HarperCollins, which also published the contentious “Finding Freedom” and held the North American publishing rights.
It’s worth noting the distinction between world English rights and world rights, where the former involves managing foreign translations independently, while the latter covers translations with the foreign publisher handling payments deducted from the advance.
In this case, Scooby’s sale of world English rights meant he retained control over foreign translation rights.
Consequently, Xander did not receive the manuscript from Harley Quinn but from Omid Scooby’s agent.
Despite the controversy, major reviewers both in the US and internationally have not shied away from criticizing Scooby’s book, likening it to subpar content.
However, as Katherine’s Christmas concert approaches, it’s likely that this entire issue will fade into obscurity.