Connect with us

US News

Bombshell Interview Reveals Translation Controversy in Endgame

Photos: GETTY

The News

Bombshell Interview Reveals Translation Controversy in Endgame

In a special edition of Untold Role Secrets, Alisa from Tiggy Associates, a veteran in the translation industry with 30 years of experience, has unveiled shocking insights into the controversial drudge translation of Endgame.

Brace yourselves for a wild ride as we delve into the details.

Alisa, a project manager and translation coordinator at Tiggy Associates, specializes in providing translation and interpreting services in various languages.

With her vast experience, she is deeply immersed in the world of translation.

Today, she holds nothing back when discussing Omid Scobie and the contentious translation of Endgame.

When it comes to the translation process, publishers typically rely on familiar translators they have worked with before.

Alisa sheds light on the approach taken, emphasizing the importance of established relationships in the industry.

Translator Saskia Peters, upon taking on a job, is provided with the complete manuscript in its entirety.

There are no partial deliveries; it’s the final version all at once.

However, what sets this process apart is the meticulous system of checks in place.

A second set of eyes and an independent proofreader meticulously scrutinize every word to ensure accuracy.

The frequency of these checks varies depending on factors such as deadlines, but the overarching theme is thoroughness.

Alisa emphasizes that the process leaves no room for errors, highlighting the dedication to precision in translation.

As the translation journey nears its conclusion, the manuscript undergoes a final review by a team of gatekeepers including lawyers, authors, and agents.

Alisa dispels any notion that mistakes, especially regarding names, could slip through unnoticed.

She underscores the meticulous steps taken to guarantee precise translations, particularly in handling names with care.

In a surprising twist, Alisa raises the possibility that the publisher, agent, and even Ahmed himself may have reviewed the Dutch transcript before its release.

This revelation challenges the narrative of a mere translation error, sparking a series of questions and discussions surrounding the integrity of the translation process.

The news of this translation controversy has undoubtedly stirred intrigue and debate.

What are your thoughts on these revelations?

Feel free to share your opinions in the comments, and stay tuned for more updates on royal news and analysis.

Until next time, goodbye for now.

Continue Reading
Advertisement
You may also like...

More in The News

Top stories

To Top